Първата
атестация за качеството на тази книга с разкази от малко превежданата на
български ирландска литература е преводачът в лицето на Димитър Камбуров. За
запознатите с теоретичната му работа не оставя съмнение, че словото на
писателката е предадено с много труд и прецизност, както е заявено и към самия
предговор на изданието.
Дванадесетте
разказа в изданието на ICU,
специално подбрани за българския читател в съвместната работа на автор и
преводач[1], несъмнено показват дарът
на разказвача. Всеки текст представя интересен поглед „отвътре“ - как се оцелява; какво значи да си жена в
католическа страна, забраняваща абортите; какво е заниманието и отношението на
литературни критици и писатели към литературата и т.н. Всеки читател би могъл
да открие по нещо интригуващо във всяко едно от произведенията, включени в
сборника.
Наред
със сюжетното разнообразие и „отрязъците“ от ирландското, с които ни Гуивна ни
гощава, особено в първия разказ от значещото 12, произведенията ѝ ни дават
поглед „отвън“ към западноевропейското. Дали разказите на родна тема са горчива
хапка, всеки читател ще прецени за себе си.
Това
издание може да се оприличи на гурме преживяване, заради малките, но изящни
порции хумор, критика и самокритика, ирония, и доза гротеска по страниците му.
Моят съвет е да се отдадете на изкушението – книгата със сигурност няма да
разочарова литературните ви рецептори[2].
[1] Повече за подбора и за историите в
сборника, четете в „К“, където писателката разговаря с Марин Бодаков: https://kweekly.bg/publication/3168
[2] Още за
сборника и за авторката можете да прочетете тук: https://azcheta.com/ejlish-ni-guivna-interview/
https://www.researchgate.net/profile/Ralica_Luckanova
Коментари
Публикуване на коментар